Si vis pacem para bellum ...
This may seem a rather trivial aside, yet I believe that there may be something of worth in the following:
The common trans. of the above Latin usually sidles up with "If y' want peace prepare f'war" (After my abstheth I considered changing my tag do-dah to "If y' want a piece, then pay the whore" ; but that would be rude.)
Yet a moto can lose or gain an awful lot in translation. So ...
"si" is contextual.
"vis" can easily be taken as "seeks", "envisions" (obv!) "sees" etc.
"para" etc... "readies", "is of a ready nature"
"bellum" - tricky here. Do we follow the closest "bellicose" in English?
Hmm. 'can mean suddenly different things ...
Clearly one for those with time on their hands
This may seem a rather trivial aside, yet I believe that there may be something of worth in the following:
The common trans. of the above Latin usually sidles up with "If y' want peace prepare f'war" (After my abstheth I considered changing my tag do-dah to "If y' want a piece, then pay the whore" ; but that would be rude.)
Yet a moto can lose or gain an awful lot in translation. So ...
"si" is contextual.
"vis" can easily be taken as "seeks", "envisions" (obv!) "sees" etc.
"para" etc... "readies", "is of a ready nature"
"bellum" - tricky here. Do we follow the closest "bellicose" in English?
Hmm. 'can mean suddenly different things ...
Clearly one for those with time on their hands
Comment